Что делать, если нужен срочный перевод текста
Запомните, ни одна современная программа никогда не выполнит качественный письменный перевод на высоком уровне, как сделает это профессиональный переводчик. Учитывая, что язык это динамичное и живое явления, которое находится в непрерывном развитии. Полностью усвоить его способен лишь человек, но не машина, даже если она высокотехническая.
В частности если дело относится к таким областям как: технический, медицинский либо юридический терміновий переклад, тогда за эту работу должен браться только опытный специалист, точнее переводчик, который имеет опыт работы в определенной сфере.
Порой даже в легком переводе вполне есть возможность допустить серьезные ошибки, которые могут негативно повлиять на нашу жизнь, в частности, если необходимо выполнить перевод юридических документов, где важна ясность, точность, также и достоверность. Специалист должен знать все термины, специальную лексику, которая характерна для документов подобного типа.
Все переводчики полностью уверены в собственных лингвистических способностях, только этого будет недостаточно, если в документе присутствует большое количество специфической терминологии. Для выполнения качественного перевода потребуется не только перевести документ, важно верно его истолковать, ну а это невозможно сделать, если переводчик не имеет минимальные знания предмета перевода.